Geruchten op Nederlands
Wiki Article
De gesproken taal met een hogere standen ging zich pas langzamerhand naar deze andere standaardtaal focussen, althans in een noordelijke Nederlanden en dit in het begin in Holland. Hierbij vond een scheiding in ontwikkeling regio tussen dit Nederlands in Holland daar waar men de standaardtaal ook ging spreken, en Vlaanderen daar waar een hogere standen op dit Frans overgingen. De gesproken taal aangaande een lagere standen was ons gewestelijke ofwel ons stedelijke variant totdat een bevolking onder de leerplicht dit Nederlands zodra schrijftaal werd geleerd en zij na enkele generaties welke taal verder kon gaan spreken.
Facsimile-weergave over dit Hebban olla vogala fragment. Iemand anders dateerbaar fragment in het Nederlands is ons regeltje tekst uit 1130 het gevonden werden in het evangeliarium van Munsterbilzen, daterend over een 9de eeuw.
In deze periode was daar geen duidelijke taalgrens: in dit noorden werden dichterbevolkte Romaanse enclaves omsloten door Frankisch vestigingsgebied, in dit zuiden vormden Frankische nederzettingen Germaans sprekende eilandjes in een verder Romaanse omstreken. Nadat van de zevende eeuw een kolonisatie stagneerde, werden de enclaves langzaam geassimileerd en consolideerde zichzelf ons taalgrens, ons proces het tegen de elfde eeuw voltooid was.[6] Contacten tussen dit Romaans en Germaans kunnen verder geleid hebben tot ons mate betreffende creolisering, waarbij dit latere Frans en Nederlands krachtiger aspecten kregen van ons Standard Average European, zoals zichzelf dat bijvoorbeeld uit in dit toepassen betreffende lidwoorden en van "beschikken over" als hulpwerkwoord.[29]
Een bekende schepenbrief met Bochoute uit 1249 is de vroegste in dit Nederlands opgestelde notariele akte. Daarvan heeft ook nooit ons Latijns equivalent of voorbeeld zijn. Vanaf 1262 worden in Brugge handig alle ambtelijke bescheiden alleen in een landstaal opgesteld. Dit voorbeeld wordt vervolgens in de loop betreffende de eeuw nagevolgd via verschillende steden in Vlaanderen, Holland en Zeeland. Een grafelijke kanselarij aangaande Holland en Zeeland blijft tot even na 1280 een meeste stukken in het Latijn opstellen. Vanaf 1285 bestaan desalniettemin tevens binnen welke kanselarij een in het Latijn opgestelde stukken overduidelijk in de minderheid. Nog ons decennium later wordt louter nog voor buitenlandse geadresseerden Latijn ofwel Frans gehanteerd.[19],[20]
Nu kan zijn dit een moedertaal aangaande verdere vervolgens 60 % over de populatie en kan zijn het ook veelal aangewend mits lingua franca (omgangstaal tussen verschillende bevolkingsgroepen). In vroegere tijden was dat vooral dit Sranan, hetgeen vrijwel een ieder verder machtig kan zijn. Het Surinaams-Nederlands kan zijn ons eigen gestalte met dit Nederlands en sinds 2003 is nederland lid van een Nederlandse Taalunie.
Het European Dictionary Portal kan zijn ons woordenboekportaal dat academici, vertalers, leraren en taalliefhebbers helpt om een straat te vinden tot juiste online woordenboeken over Europese talen.
Tezamen betreffende dit Duits over Elzas-Lotharingen werden dit gezien zodra ons gek, 'traditionellement hostile' idioom, behorende voor ons buitenlandse taal, en was dit dus verder na een oorlog nog continue verboden in dit ambtelijk verkeer en op school. Die officiële afwijzing deed ouders besluiten hun taal continue niet zo via te melden met hun kids.
Ofschoon de vastgelegde spelling in ook Nederland indien Vlaanderen slechts verplicht kan zijn voor overheid en onderwijs geven heel wat taalgebruikers er de voorkeur met haar eveneens te volgen.
Het Nederlandse taalmonument, het enig taalmonument gewijd juiste Nederlands, gesticht in 1893 teneinde een erkenning met dit Nederlands in een Britse kolonie met de Kaap te herdenken.
Die geraken creoolse talen genoemd. De Nederlandse creoolse talen zijn zo goed als allen uitgestorven doch het Afrikaans wordt regelmatig echter tevens als een (half)creool gezien. Is dit geval vervolgens zou het
Er leefden ook Indianen in dit gebied. Een Nederlanders waren niet meer dan een grootste minderheid. Toch was een lingua franca dit Nederlands. Veel indianen leerden een vereenvoudigd Nederlands teneinde handel betreffende de Nederlanders eenvoudig te produceren. In 1674 ging de kolonie definitief aan in Engelse handen, maar veel namen over posten zijn kenmerkend voor een Nederlandse overheersing.
Het Nederfrankisch zou tenslotte de fundering worden betreffende wat meteen Nederlands kan zijn, terwijl het huidige Duits bestaan basis vooral in dit Opperduits heeft.[3] De taalscheiding verdiepte zich niet slechts, maar schoof verder geografisch tot het noorden op.
Indien gevolg van de 2e Wereldoorlog in Holland was daar in een jaren 50 een grote omslag in de Nederlandse literatuur. Het idealistische leek te bestaan verdwenen en daarvoor in een regio read more kwam de rauwe werkelijkheid, de onmenselijkheid, en heel wat toewijding voor lichamelijkheid en seksualiteit.
Via dit (Salische) Frankisch, een directe voorloper van dit Nederlands het gesproken werd via de Germanen welke het gebied over dit latere Frankrijk in de vroege middeleeuwen vanuit een Lage Landen hebben veroverd en overgenomen, kan zijn de taalinvloed op dit Frans diepgaand geweest.